去年美人未还家,绿窗青春桃始花。桃花今年只依旧,美人别后长咨嗟。
芳心欲传向谁愬,卷却罗袖弹琵琶。琵琶声哀思欲绝,衣上啼痕几时灭。
共君别久胡不来,菱花宝镜生尘埃。君隔扬子江,妾居黄金台。
台虽高,望无极,人万里兮天咫尺。春水绿波春草碧,来鱼去雁无消息。
日既暮兮月色寒,相思如梦雕朱颜。青灯炯炯照不寐,揽衣起坐空愁叹。

诗句释义与赏析:

1. 春夜曲

  • 注释: 描述了一个春天的夜晚,女子在家中弹奏琵琶。
  • 译文1: 在春夜,一曲琵琶声中,我独自怀念去年的美人。

2. 去年美人未还家

  • 注释: 指去年离别后,美人没有回到家中。
  • 译文2: 去年的美人还未回家,家中只有初春桃花盛开。

3. 桃始花

  • 注释: 表示春天刚刚开始,桃花才刚刚开放。
  • 译文3: 桃花刚开始绽放,春天已经来临。

4. 桃花今年只依旧

  • 注释: 今年的桃花与去年相同,没有什么变化。
  • 译文4: 今年的桃花与去年相同,依旧美丽。

5. 美人别后长咨嗟

  • 注释: 描述了美人离开后,思念之情愈发强烈。
  • 译文5: 美人离开后,我的思念之情日益强烈。

诗歌翻译(译文1):

In the spring night, I play the pipa alone,
A woman who left last year has not returned home,
The peach blossoms just begin to bloom at dawn,
My beauty stays, but my lover is far away.

诗歌翻译(译文2):

Last year’s beauty did not return home,
Only young peach trees began to blossom at dawn,
But this year’s peaches are just the same as last year’s,
And my beloved stays behind, I long for her so much.

诗歌翻译(译文3):

At dawn this year, the peaches bloom once more,
Just like last year, they remain untouched and pure,
This spring, though it’s new, yet the beauty remains,
Yet my dear departed friend, she leaves me in despair.

诗歌翻译(译文4):

This year’s peach flowers, just as they were last year,
Their beauty remains unchanged despite the changing times,
Yet the beauty of my departed friend, she is gone from my sight,
I long for her, longing for her every day without end.

诗歌翻译(译文5):

Last year’s beauty was never seen again,
Only young peach trees began to blossom at dawn,
Now this year’s peaches are the same as before,
But my beloved stays behind, and my heart grows heavy.

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。