中夜虎渡水,溪树初风生。
飒飒吹哀湍,众山皆有声。
深庭久无月,黯然三四星。
忧人独求醉,释此离居情。
【注释】
宿董氏山房:诗人在董氏家中住宿。宿,留宿。董氏山房,指董氏的别墅或住所。
中夜:半夜时分。虎渡水:老虎跳过溪流。
树初风生:树叶受到风的吹拂而发出声响。
飒飒吹哀湍(tuān):风吹过哀伤急流的声音。飒飒,象声词,形容风雨、寒冰、草木等发出的沙沙声音。
众山皆有声:群山都传来阵阵声响。
深庭久无月:庭院深处很久没有月亮。
黯然三四星:暗淡的星星只有三四颗。
忧人独求醉:忧愁的人独自饮酒以求得解脱。忧人,忧虑的人。
释此离居情:解除这种离别的情怀。释,解除。
【译文】
半夜时分,老虎跃过溪流,树林被风一阵阵地吹过,发出飒飒的声音。
凄清的风声伴随着悲伤激越的流水声,群山回荡着这悲凉的声音。
庭院深处很久没有月亮,只有几颗星星显得黯淡无光。
我忧愁的人独自饮酒以求得解脱,解除这离别的情怀。
【赏析】
此诗为作者晚年隐居山中所作,写其夜晚在山房中的所闻所见。全诗以“忧”字统领,抒发了诗人对人生无常、世事难料的深沉感慨以及因之而来的愁苦心情和孤独寂寞之感。首联写深夜虎渡河面,溪边树木在秋风中摇曳发出声响;颔联写风声与哀急的流水声交织成一片,群山也为之动容;颈联写月光昏暗,星辰稀微,诗人在寂静的庭院中饮酒排遣愁怀;尾联则写诗人借酒消愁,以忘却离别之情,表达了对人间冷暖、世态炎凉的感叹。