暮霭羃羃山欲无,挽衣不行烦劝诱。
馀响铿然落翠微,曷若趁此含清卣。
哗呼跳船船欲崩,急索巨蟹浮大斗。
五柳先生淡如菊,随俗尔尔亦其偶。
强哦古句半已残,蕉叶且复倾瓦甊。
酒甘不厌觞令酷,众人或辞我辄受。
推窗更问曀与晴,皎月若出当坐守。
有客不语只沉思,画船还傍芦花不。
笑尔痴痴一日欢,逝梁久矣犹思笱。
石湖淜湃撼船底,倩此万顷洒尘垢。
乃知佳节游名山,须避佳节参前后。
矍铄老翁诗兴剧,明朝独去登虎阜。
首先给出这首诗的逐句释义:
- 暮霭沉沉山欲无,挽衣而行烦劝诱。
- 余响铿然落翠微,何不趁此含清樽?
- 哗呼跳船船欲崩,急忙索巨蟹浮大斗。
- 五柳先生淡如菊,随俗尔尔亦其偶。
- 强吟古句半已残,蕉叶且复倾瓦甊。
- 酒甘不厌觞令酷,众人或辞我辄受。
- 推窗更问晦与晴,皎月若出当坐守。
- 有客不语只沉思,画船犹傍芦花住。
- 笑尔痴痴一日欢,逝者久矣犹思笱。
- 石湖淜湃撼船底,倩此万顷洒尘垢。
- 乃知佳节游名山,须避佳节参前后。
- 矍铄老翁诗兴剧,明朝独去登虎阜。
接下来是诗句的英文翻译:
- The evening mist hung heavily on the mountains as if they were reluctant to be seen, so I had to pull my clothes tight in order to not be dissuaded.
- The sound of the falling echoes still resounded among the green mountains, why should we not seize this opportunity to drink from a clear jug?
- The shouts from the boats sounded like a crashing wave, and I hastily sought out a huge crab to eat.
- As for the “Five Willows” poet, he was as light-hearted as chrysanthemums in spring, following his way without fuss.
- I could barely remember half of what I had said before I started drinking from an old wine jug, and just like that, the leaves of the banana leaf were used again to pour over the pot.
- The wine tasted wonderful, and I did not mind it being extremely strong, because people might leave me alone when they saw others enjoying it.
- After I opened the window, I looked up at the sky asking whether it would be cloudy or clear tomorrow, as if there was a moon that was about to shine.
- There was a guest who did not talk but only thought deeply about things all day, while the boat next to him was still surrounded by reeds.
- I laughed at you for your foolish delight today, but the departing one has already gone far away, and I still think of his fishing trap.
- The lake was roaring, shaking the boats beneath its waves, so it is necessary to use this water to wash away the dust.
- It is then understood that we should avoid visiting famous mountains during the festival, since it’s better to visit before and after.
- The robust old man had a great passion for poetry, and tomorrow, he would go up to the Tiger Mountain alone.
赏析:
这首诗是唐代诗人王维所作的一篇描写山水美景的佳作。全诗描绘了作者在九月重阳节与友人一起游览茶磨山的情景,通过对山水景色的细致描绘和对友情的赞美,表达了作者对美好自然和友情的热爱与珍视。整首诗语言优美,意境深远,展现了作者深厚的艺术修养和对自然美的敏锐感受。同时,诗人也借此表达了一种超脱世俗、追求自然的精神境界。