暮霭羃羃山欲无,挽衣不行烦劝诱。
馀响铿然落翠微,曷若趁此含清卣。
哗呼跳船船欲崩,急索巨蟹浮大斗。
五柳先生淡如菊,随俗尔尔亦其偶。
强哦古句半已残,蕉叶且复倾瓦甊。
酒甘不厌觞令酷,众人或辞我辄受。
推窗更问曀与晴,皎月若出当坐守。
有客不语只沉思,画船还傍芦花不。
笑尔痴痴一日欢,逝梁久矣犹思笱。
石湖淜湃撼船底,倩此万顷洒尘垢。
乃知佳节游名山,须避佳节参前后。
矍铄老翁诗兴剧,明朝独去登虎阜。

首先给出这首诗的逐句释义:

  1. 暮霭沉沉山欲无,挽衣而行烦劝诱。
  2. 余响铿然落翠微,何不趁此含清樽?
  3. 哗呼跳船船欲崩,急忙索巨蟹浮大斗。
  4. 五柳先生淡如菊,随俗尔尔亦其偶。
  5. 强吟古句半已残,蕉叶且复倾瓦甊。
  6. 酒甘不厌觞令酷,众人或辞我辄受。
  7. 推窗更问晦与晴,皎月若出当坐守。
  8. 有客不语只沉思,画船犹傍芦花住。
  9. 笑尔痴痴一日欢,逝者久矣犹思笱。
  10. 石湖淜湃撼船底,倩此万顷洒尘垢。
  11. 乃知佳节游名山,须避佳节参前后。
  12. 矍铄老翁诗兴剧,明朝独去登虎阜。

接下来是诗句的英文翻译:

  1. The evening mist hung heavily on the mountains as if they were reluctant to be seen, so I had to pull my clothes tight in order to not be dissuaded.
  2. The sound of the falling echoes still resounded among the green mountains, why should we not seize this opportunity to drink from a clear jug?
  3. The shouts from the boats sounded like a crashing wave, and I hastily sought out a huge crab to eat.
  4. As for the “Five Willows” poet, he was as light-hearted as chrysanthemums in spring, following his way without fuss.
  5. I could barely remember half of what I had said before I started drinking from an old wine jug, and just like that, the leaves of the banana leaf were used again to pour over the pot.
  6. The wine tasted wonderful, and I did not mind it being extremely strong, because people might leave me alone when they saw others enjoying it.
  7. After I opened the window, I looked up at the sky asking whether it would be cloudy or clear tomorrow, as if there was a moon that was about to shine.
  8. There was a guest who did not talk but only thought deeply about things all day, while the boat next to him was still surrounded by reeds.
  9. I laughed at you for your foolish delight today, but the departing one has already gone far away, and I still think of his fishing trap.
  10. The lake was roaring, shaking the boats beneath its waves, so it is necessary to use this water to wash away the dust.
  11. It is then understood that we should avoid visiting famous mountains during the festival, since it’s better to visit before and after.
  12. The robust old man had a great passion for poetry, and tomorrow, he would go up to the Tiger Mountain alone.

赏析:
这首诗是唐代诗人王维所作的一篇描写山水美景的佳作。全诗描绘了作者在九月重阳节与友人一起游览茶磨山的情景,通过对山水景色的细致描绘和对友情的赞美,表达了作者对美好自然和友情的热爱与珍视。整首诗语言优美,意境深远,展现了作者深厚的艺术修养和对自然美的敏锐感受。同时,诗人也借此表达了一种超脱世俗、追求自然的精神境界。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。