“当时只听城上一片嘈嚷,说:‘小埝浸咧!小埝漫咧!’城上的人呼呼价往下跑。俺妈哭着就地一坐,说:‘俺就死在这儿不回去了!’俺没法,只好陪着在旁边哭。只听人说:‘城门缝里过水!’那无数人就乱跑,也不管是人家,是店,是铺子,抓着被褥就是被褥,抓着衣服就是衣服,全拿去塞城门缝子。一会儿把咱街上估衣铺的衣服,布店里的布,都拿去塞了城门缝子。渐渐听说:‘不过水了!’又听嚷说:‘土包单弱,恐怕挡不住!’这就看着多少人到俺店里去搬粮食口袋,望城门洞里去填。一会看着搬空了;又有那纸店里的纸,棉花店里的棉花,又是搬个干净。
“那时天也明了,俺妈也哭昏了。俺也设法,只好坐地守着。耳朵里不住的听人说:‘这水可真了不得!城外屋子已经过了屋檐!这水头怕不快有一丈多深吗!从来没听说有过这么大的水!’后未还是店里几个伙计,上来把俺妈同俺架了回去。回到店里,那可不像样子了!听见伙计说:‘店里整布袋的粮食都填满了城门洞,囤子里的散粮被乱人抢了一个精光。只有泼洒在地下的,扫了扫,还有两三担粮食。’店里原有两个老妈子,他们家也在乡下,听说这么大的水,想必老老小小也都是没有命了,直哭的想死不想活。
诗句:
- 城上一片嘈嚷,小埝浸咧!小埝漫咧!
译文:城上的人们大声喧哗,说:“小埝被水淹没了!”“小埝也漫溢了!”
注释:小埝,指城墙附近的一个低洼地带,常受雨水侵袭。
- 俺妈哭着就地一坐,说:“俺就死在这儿不回去了!”
译文:我妈哭泣着倒在地上,说:“我就死在这里,不再回家了!”
注释:哭,哭泣;俺妈,这里指母亲。
- 城门缝里过水,无数人乱跑,不管人家,是店,是铺子,抓着被褥就是被褥,抓着衣服就是衣服,全拿去塞城门缝子。
译文:城门口的缝隙中进水,许多人在四处奔跑,不顾别人家、店铺和摊位,他们抓起被子就塞进缝隙中;抓起衣服就塞进缝隙。
注释:过水,指河水涌入城内;抓起来就塞,形容人们紧急行动,不顾个人财物。
- 渐渐听说:“不过水了!”又听嚷说:“土包单弱,恐怕挡不住!”这就看着多少人到俺店里去搬粮食口袋,望城门洞里去填。一会儿看搬空了;又有那纸店里的纸,棉花店里的棉花,又是搬个干净。
译文:渐渐有人听到河水退去的声音,又听到有人说:“城墙薄弱难以挡住洪水!”这时,很多人开始搬取我家的粮食袋子,往城门洞里塞。不久发现粮食被全部搬空;还有纸铺和棉花店里的纸和棉花也被抢光。
注释:土包,指沙袋或土堆,用以加固城墙;搬空,指粮食袋子等被搬走。
- 那天天也明了,俺妈也哭昏了。俺也设法,只好坐地守着。
译文:当太阳升起时,我妈已经昏迷过去。我也尽力想办法,只能坐在地上看守。
注释:坐地守着,意为坐着看守。
- 耳朵里不住的听人说:‘这水可真了不得!城外屋子已经过了屋檐!这水头怕不快有一丈多深吗!从来没听说有过这么大的水!’
译文:我听着人们的议论,说:“这水可真不小!城外的房子都超过了屋檐!这水位可能超过一丈多深!以前从没听说过这样的大水!”
注释:真了不得,非常严重;过了屋檐,指水深到屋顶;一丈多深,指水位很高。
- 后未还是店里几个伙计,上来把俺妈同俺架了回去。
译文:最后,几位伙计上来将我妈和我带回家。
注释:后未,表示后来;上来,指上来带走。
- 回到店里,那可不像样子了!听见伙计说:‘店里整布袋的粮食都填满了城门洞,囤子里的散粮被乱人抢了一个精光。只有泼洒在地下的,扫了扫,还有两三担粮食。’
译文:回到家里,一切都很混乱。听到伙计们说:“仓库里所有的粮食都装进了城门洞,储存的粮食被人们抢走了,只剩下一些泼洒在地面上的,我们打扫了一下,还有两三担。”
注释:不像样子了,形容场面混乱。
- 店里原有两个老妈子,他们家也在乡下,听说这么大的水,想必老老小小也都是没有命了,直哭的想死不想活。
译文:店里本来有两位老妈子,她们家也在乡下,听说这么大的水,她们一家老小也都没能逃脱,全都哭得死去活来。
注释:老妈子,指家中的女主人;直哭的想死不想活,形容极度悲痛。