曳柳惊秋,曾阴替日。
晚蝉无力。
望里嵯峨,楼台自金碧。
残妆镜浦,应惯见、鸥边羁客。
凄寂。
帘影几时,断倾城消息。
江关水陌。
零落相看,玉妃泪痕籍。
迷归心眼故国。
五云北。
为讯瓮湖鸳伴,可待缉衣重历。
又怨商蘋末,催暝一痕山色。

诗一:

诗句:车过润州,渚莲凋谢,用白石均
译文:车子驶过润州,看到岸边上的荷花已经凋零了。
注释:白石均——可能是诗人在描写时所用的一种手法或工具,用来描绘荷花凋谢的情景。

诗二:

诗句:曳柳惊秋,曾阴替日。
译文:摇曳的柳树仿佛是在秋天里颤抖,曾经的阳光都被遮蔽了。
注释:曳柳——形容柳树随风摇曳的样子。惊秋——指秋天到来时的景象给人一种惊悚感。阴——这里可能指的是阳光被遮挡,或者是天气阴沉。替日——代替阳光照耀大地。

诗三:

诗句:晚蝉无力。
译文:傍晚时分,蝉儿已经没有力气鸣叫了。
注释:晚蝉——指的是傍晚时分的蝉。无力——形容蝉儿已经没有力气鸣叫。

诗四:

诗句:望里嵯峨,楼台自金碧。
译文:从远处望去,那些楼台显得特别雄伟壮观,它们的颜色如同金子般灿烂,又如玉石一般晶莹剔透。
注释:望里——指远方眺望时的景象。嵯峨——形容楼台高耸入云的样子,也用来形容山势险峻、层叠起伏。楼台——这里可能指的是古代的建筑或者园林中的楼阁亭台。金碧——形容这些楼台的颜色璀璨夺目,如同黄金和宝石一样闪闪发光。

诗五:

诗句:残妆镜浦,应惯见、鸥边羁客。
译文:在镜子中映照出的是残妆后的自己,我似乎已经习惯了这样的生活,就像那些在海边羁绊的旅人一样。
注释:残妆——指卸妆后的样子,可能是因为长时间未见面而显得憔悴。镜浦——指在镜中看到自己,也可能是指镜中的倒影,因为浦是一种水域名称。惯见——表示对这种生活的熟悉和习惯。鸥边羁客——鸥是生活在海边的鸟,因此这里的“鸥边”可能指的是海滨或湖边。羁客——指那些在外漂泊、流浪的人。

诗六:

诗句:凄寂。
译文:心中充满了凄凉和寂寞。
注释:凄寂——形容心情悲伤、寂寞,无法得到安慰和慰藉。

诗七:

诗句:帘影几时,断倾城消息。
译文:不知道什么时候能够见到你的身影,听到关于你的城市的消息。
注释:倾城——指因某人而倾覆的城市。消息——指关于那个人的消息。

诗八:

诗句:江关水陌。
译文:在江边关口和宽阔的水路上行走。
注释:江关——可能是指河流边的关卡或者渡口。水陌——指宽阔的河流两岸的道路。

诗九:

诗句:零落相看,玉妃泪痕籍。
译文:我们彼此之间都感到失落和悲伤,就像是玉帝的妻子嫦娥因为离别而留下的眼泪印迹那样。
注释:零落——形容彼此之间的情感已经破碎,不再完整。相看——彼此相对而视,表达出彼此之间的感情状态。玉妃——这里可能指的是神话传说中的嫦娥,她因偷吃了仙药而飞升成仙,居住在月宫中。泪痕–指嫦娥留下的泪水痕迹,暗示离别的哀伤。

诗十:

诗句:迷归心眼故国。
译文:我迷失了方向,心却依然牵挂着故乡。
注释:迷归——形容迷失了方向,找不到回家的路。心眼——指内心深处的感情和思想。故国——指故乡,即自己的家园或出生地。

诗十一:

诗句:五云北。
译文:我的家乡位于北方,那里有五朵云彩环绕。
注释:五云——形容家乡上空有五朵云彩缭绕。北——可能是指北方地区,也可能是指地理位置上的北方。

诗十二:

诗句:为讯瓮湖鸳伴,可待缉衣重历。
译文:我希望能与你一起分享这份信息,让我们再次相聚。
注释:讯——传递信息的意思。瓮湖—可能是指某个地名或者湖泊的名字,也可能是作者所创作的一个意象。鸳伴——鸳鸯相伴,象征着美好的爱情伴侣。缉衣——意为穿着整齐的衣服。重历——再次经历,重新团聚。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。