枕边愁听莺啼急。莫遣高枝湿。古笺写上一丝丝。多恐化成红豆为相思。
月明沧海珠光冷。独对淋浪影。些儿掬取便成河。应是情天此物未嫌多。

【注释】

枕边:指枕头旁。莺啼:莺鸟的鸣叫声。莫遣:不让。高枝:高树、高处。古笺:古人用的一种质地较厚而柔软的纸,多用来写字或作画。丝丝:形容细微。化成:变成。红豆:一种植物名,果实可食,也可入药。“红豆生南国”是南朝民歌《相思怨》中的一句。浪:波浪。淋浪:指浪花。掬(jū):用手捧取。情天:指天上的爱情。

【译文】

枕边倾听着黄莺急促的叫声,不要让它沾湿了高高的树枝。古人用古笺写上这相思之情,恐怕它会化作红色的红豆来思念你。

月明下海面上珠光冷清,独自对着海波的影子。随手一抓就能成为河,我想这大概是因为天上的爱情太多的缘故吧。

【赏析】

本词上片写女子对恋人的深切怀念。起首两句写女子夜深难寐,侧耳聆听屋外莺鸟的啼声,听到莺儿在向高枝上鸣叫,不由想起自己对远在他乡的恋人的深深怀念。“莫遣高枝湿”,意谓不要让这莺啼之声沾湿了高枝,暗喻自己希望对方不要像这莺啼一般,将她的情感倾诉给远方的他。接下来写女子在古代信笺上写下自己的思念之情。“古笺”,即古人用的纸张;“丝丝”,形容其细长如丝。女子将自己的相思之情写在纸上,生怕被风吹走,也怕被水浸湿。然而,她还是担心这些相思之情会化作红豆,寄托在远方的恋人身上,表达对她的思念。

下片写女子在月光下独自面对浪花,手捧浪花化为相思泪。“月明沧海珠光冷”,意思是月光映照在海面上,使得海面上的珠光显得冷清,暗示此时女子独坐在月色下,心如止水,思绪万千。“些儿掬取便成河”,意为她随手捧起一捧海浪,那海水就会变成一条河流。这里的“些儿”,即少许,形容数量很少;“掬”即用手捧;“成河”则比喻海水之多,仿佛成了一条大河。这几句描绘了女子面对大海时的孤独与无奈,也表达了她的无限哀怨与愁绪。

全词以景衬情,情景交融,情感真挚动人。通过描写女子夜晚难以入睡的情景,以及她在月光下面对大海时的心情和动作,生动地表达了女子对远方恋人深深的思念之情。同时,词中也融入了一些传统的诗词元素,如使用“古笺”、“丝丝”等词语,以及“化成红豆为相思”这样的传统诗词意象,增添了诗词的韵味。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。