栋云叆叆。
傍西子湖边,曲堤潇洒。
曾记六桥,烟景旧游都在。
菱花一片朝光冷,点青螺、两峰横黛。
何年占取,鸥沙鹭渚,柳梢花外。
有多少、画桡同载。
负山水曹衣,当风吴带。
梦里屏山惯听,渔歌钦乃。
天涯游子归还未,预相期、笋厨虾菜。
疏帘尽卷,添他高枕,醉眠吾爱。
这首诗是宋代词人苏轼的《桂枝香·寄题王古直镜阁》。下面是逐句的翻译和赏析。
第一部分:栋云叆叇,傍西子湖边,曲堤潇洒。
注释:
- 栋云:指屋檐上的云彩。
- 叆叇:遮蔽、笼罩。
- 西子湖边:指的是杭州西湖边上的地方,这里以西施的名字命名湖,暗示景色美丽。
- 曲堤潇洒:形容堤岸曲折优美,风景秀丽。
译文:
屋檐上笼罩着层层云彩,傍靠西子湖畔,那里的风景格外秀丽。
第二部分:曾记六桥,烟景旧游都在。
注释:
- 六桥:指杭州西湖上的六座著名桥梁,如断桥、玉带桥等。
- 烟景旧游:形容曾经游览时的迷人景致。
译文:
还记得我们过去在六桥边游览,那迷人的景色依然历历在目。
第三部分:菱花一片朝光冷,点青螺、两峰横黛。
注释:
- 菱花:即镜子,用来反射阳光。
- 青螺:指镜中的倒影,通常用来比喻美丽的女性容颜。
- 横黛:形容眉毛如画,颜色深黑,如同两道横卧的山峦。
译文:
一面镜子映射出朝阳的冷光,映照的是如画般的青螺和两峰横列的黛色山峰。
第四部分:何年占取,鸥沙鹭渚,柳梢花外。
注释:
- 占取:占有或占据。
- 鸥沙鹭渚:意指水边,常见鸥鸟和鹭鸶栖息的地方。
- 柳梢花外:形容春天的景象,柳树的嫩梢和花朵之外都是美景。
译文:
不知何年我占据了这个地方,可以看到鸥鸟在沙滩上飞翔,鹭鸶在河渚旁嬉戏,柳梢和花朵都沐浴在美好的春光之下。
第五部分:有多少、画桡同载。
注释:
- 画桡:用彩画装饰的船桨,通常用于船上装饰。
- 载:乘坐。
译文:
你有多少机会能够一同乘着装饰精美的船只出游?
第六部分:负山水曹衣,当风吴带。
注释:
- 山水曹衣:指的是画家曹仲达擅长的山水画,常穿着这样的衣服。
- 当风吴带:指吴道子的画,他的书法与绘画风格相得益彰,飘逸如行云流水。
译文:
穿着山水画般的衣裳,在微风中摇曳如吴道子的书法带飘动,显得十分潇洒自然。
第七部分:梦里屏山惯听,渔歌钦乃。
注释:
- 屏山:指屏风山,位于浙江杭州西湖西南,因山形似屏而得名。
- 渔歌钦乃:表示对渔歌的喜爱和赞美。
译文:
我在梦中常常听到屏风山的风声和渔民的歌声,它们如此悦耳动听。
第八部分:天涯游子归还未,预相期、笋厨虾菜。
注释:
- 天涯游子:远离家乡在外漂泊的人。
- 预相期:预先约定。
- 笋厨虾菜:指新鲜的竹笋和美味的虾菜,常用作待客佳肴。
译文:
远方的游子还没有回来,我们提前约定好一起享用鲜美的笋菜和虾菜肴,期待他早日归来。
第九部分:疏帘尽卷,添他高枕,醉眠吾爱。
注释:
- 疏帘:稀疏的帘幕。
- 高枕:舒适的枕头。
- 吾爱:我深爱的东西。
译文:
当帘幕被完全拉开时,我们可以舒适地躺着睡觉了,这让我非常喜爱并沉醉其中。