今夜仍无梦。
冷红蕤、枕函如水,但和愁共。
绡帐一层,张薄雾灯影,丝丝迸缝。
觉帐外、玉炉烟重。
安得蘅芜香在手,便浓烧、心字成何用。
银鸭睡,绣衾拥。
迢迢挨过清宵永。
数铜壶、不多几刻,寺钟应动。
帘外五更风渐紧,想是酿寒催冻。
早一阵、雨声相送。
不恨梧桐先作响,恨梧桐原是侬亲种。
心上事,酒俱涌。
【注释】
今夜:指今夜的七夕夜,即农历七月初七之夜。
冷红:淡红色的花。蕤(ruí): 同“蕤”,本义为草木茂盛。
绡帐:细密的丝织品做的帐子。一层:指一层帐子。张薄雾灯影:指帐子里的灯光透过薄薄的帐幔,映出一片薄雾般的光影。丝丝迸缝:指帐子里的薄帷透出光来,好像细线般地从缝隙里透出来。安得:怎能。蘅芜香:一种草名,又名杜若,传说中生长在水边的香草。心字:蜡烛上的烛火形状像心字,所以这里用它比喻相思之情。银鸭:古代的一种铜制的灯具。绣衾(qīn):绣有花纹的被子。迢迢(tiáo tiáo):远而长的样子,也形容时间过得很慢。清宵永:一夜未眠。铜壶:指铜制的壶,用来计时。寺钟:佛教寺庙里的钟声。
帘外五更风渐紧:窗外的秋风越来越凉了。五更:指深夜1点到3点的时辰。梧桐树先作响:指秋风吹动梧桐树叶发出声响。梧桐原是侬亲种:指梧桐树本是你自己亲手所种。侬:你;亲:亲昵的称呼。
心上事:心中的思念之事。酒俱涌:心里涌出的都是酒。
【译文】
今晚仍无梦,
冷红色花枕函,如同流水般清澈,只是与忧愁相伴相随。
细密的帐幔层层叠叠,笼罩着淡淡的雾气和灯光,仿佛在丝丝之间透出缝隙。
感觉外面玉炉中的烟儿渐渐浓重起来,但怎么能够把相思之情握在手中呢?只有让那缕缕香气飘散在心间吧。
银鸭灯下,绣被重重包裹,静静度过漫长的一宵,数着铜壶中的刻度。
深夜里寺庙里的钟声悠扬响起,仿佛催人入梦,但外面的风声似乎也在诉说着寒意和寒冷。
天刚蒙蒙亮就听见一阵急促的雨声伴随着晨风送来,我不禁有些惋惜这梧桐树先于我们感受到秋日的到来。
心中牵挂的事情太多,酒已经喝得满满的了,但心中的思念之情却依旧汹涌澎湃。