蓦迢递、客程惊晚。暮色征衣,锁窗寒浅。不分怀人,孤镫照梦夜频剪。新愁似水,浑不共、罗衾展。寂寞倚层楼,望烟里、片帆初转。
望远。听秋声浩渺,顿触琵琶凄怨。江亭何许,甚高咏、而今重遣。慢增叹、黄芦苦竹,早换了、绿杨丝软。剩茸帽清游,犹写绾红吟卷。
【注释】
蓦(mò)迢递:遥远。
客程:旅人的行程。惊晚:惊心于夜的将尽。暮色:傍晚的景象。征衣:远行者所穿的衣服。寒浅:寒冷的程度不深。不分:不分辨,不理会。怀人:思念家乡亲人。孤灯(léi):孤单无伴的灯火。照梦:照着梦中的景象而醒。夜频剪:夜晚频频地剪断梦境。新愁:刚刚产生的忧愁。似水:像水一样流动。浑不共:完全不在乎。罗衾(qīn):用丝织品作成的卧具。展:铺展或展开。寂寞:孤独、冷清的样子。倚层楼:站在高楼上。望烟里、片帆初转:看烟云中隐约有帆船在移动。
听秋声浩渺,顿触琵琶凄怨。江亭何许:何处是江边的亭子?甚高咏、而今重遣:为什么过去高唱吟咏,现在却还要重写。重遣:重新吟咏。慢增叹、黄芦苦竹,早换了、绿杨丝软:慢慢的叹息声,黄苇丛中的苦竹已换成了绿柳和柔美的杨柳。
剩茸帽清游,犹写绾红吟卷。
【译文】
漫漫长路使人惊心,黄昏时天色已渐入夜,窗外一片寒气逼人。心中没有谁可以想念,只有孤灯照着梦魂,深夜里不断醒来剪断梦影。新的愁思如流水一般,与那被子上的罗纹全然不关。孤寂无聊,我独上高楼眺望,烟波之中隐隐约约看见一叶小舟。
远处传来阵阵秋声,触动了我内心深处的悲凉哀怨。不知江边亭子在何方?为何过去高唱吟咏,现在却还要重写。慢慢叹息声声,黄苇丛中的苦竹已换成了绿柳和柔美的杨柳。只留下一顶斗笠,独自去游玩,仍然写下那首绾着红花的诗篇。