露泫啼珠颤。认亭亭、无聊环佩,冷烟庭院。帘底恹恹人卧病,无限态浓意远。任惨绿、舞衫痕变。鹃国一春愁作瘴,指灵均、葬处侬曾唁。坟几尺,恨深浅。
楼居不合香君贱。赚词仙、损伊才思,替描芳怨。松畹未妨愁破罅,添得素心凄眷。更压影、花阑魂扁。痴绝晓奁娟楚色,好分来、浅笑浓啼半。湘水晕,照愁脸。
【译文】
露珠闪烁,泪珠颤动,环佩在亭亭玉立的兰花面前显得无聊而冷清,庭院中烟雾缭绕。帘子底下的人卧病在床,神态无限凄然,愁情浓郁。那舞衫上的痕迹已被惨绿所染变,鹃国的一春愁思化作瘴气。灵均的埋葬之地我也曾前去吊唁。墓地有几尺深,我对此怨恨之深又何止几许!
楼居不合香君贱,赚词仙、损伊才思,替描芳怨。松畹未妨愁破罅,添得素心凄眷。更压影、花阑魂扁。痴绝晓奁娟楚色,好分来、浅笑浓啼半。湘水晕,照愁脸。
注释:
金缕曲:原为唐教坊曲名,后用为词调名,又名“锦缠道”、“花犯”等。
兰:指兰花。
泫(xuàn)涕:眼泪将要落下来的样子。
环佩:指古代妇女身上的一种环形首饰。
恹恹:形容身体不适或心情烦闷。
惨绿:这里指鲜艳的颜色。
鹃国:即杜鹃花国,相传杜鹃鸟啼时,能哭出血来。
灵均:屈原的字。
葬处:坟墓。
坟几尺:指坟墓离现在有好几尺远了。
恨深浅:指对此事的怨恨有多有少。
楼居:高楼居住。
香君:指楼上之人。
词仙:指屈原。
素心:纯洁的心。
愁破罅:愁容憔悴。
魂扁:魂魄离散。
娟楚色:美丽的颜色。
浅笑浓啼:形容女子笑容和哭泣都很深长。
湘水:湘江,在今湖南省一带。
【赏析】:
此词写闺中人怀念已逝情人之情。开头二句写景,写兰与环佩的孤寂处境;三、四句写兰因病不能如常开放,只能含悲吐哀;五、六句写因怀念情人而消瘦;七八句写楼下人闻其声而伤悼;九、十句化用屈原故事,写兰因思念情人而伤心欲绝;十一至十二句写楼上人听到楼下人的消息而悲伤;十三、十四句写兰因思念情人而愁颜憔悴;十五、十六句写楼上人因兰的悲哀而感到忧伤;十七、十八句写兰因思念情人而魂魄离散;十九、二十两句写楼下人因见到楼上人的哀伤而感到悲伤;二十一、二句写楼上人听到楼下人的消息而悲痛欲绝。全词以兰为中心,写其孤独寂寞的处境,表现了作者对恋人的怀念之情,语言含蓄委婉、清新隽永。